Обмен студентов проходит в рамках программ Sokrates и Erasmus.

Сферы деятельности :
Образование, бизнес, туризм, культура, международные связи.

Информация и справки

Рига, LV-1011, Латвия
ул. Бруниниеку 65
тел: 67506257
e-mail: lingva@sppa.lv
www.sppa.lv

 

 

SPPA прекратило свою учебную деятельность и больше не принимает студентов на программы обучения. Следите за мероприятиями, которые проводят наши партнеры - "Балтийская Ассоциация психологов-консультантов" Балтийская Ассоциация психологов-консультантов | Facebook и Альтернативная Академия Третий возраст.

 

 

Набор абитуриентов на 2014/2015 у.г. по аккредитованной программе направления «ПЕРЕВОД» (ВА и МА).


Обучение проводится в очной, заочной, вечерней и дистанционной формах.
 					

Программа переводчиков основана в 1994 году.

  • ВА профессиональная программа «Письменный и устный переводчик»

 

Сообщения по самооценке

Переводчик 2008/2009 ак.г.

Переводчик 2009/2010 ак.г.

Переводчик 2010/2011 ак.г.

Магистратура 2008/2009 ак.г.

Магистратура 2009/2010 ак.г.

Магистратура 2010/2011 ак.г.

Переводчик 2011/2012 ак.г.

Переводик 2012/2013 ак.г.

Учебное направление "Перевод" 2013/2014 ак.г.

 

При поступлении в высшую школу в приёмную комиссию необходимо предоставить:

  • копию документа об образовании с выпиской оценок (оригинал предъявить);
  • копии сертификатов централизованных экзаменов (оригиналы предъявить), за исключением лиц, получивших среднее образование до 2004 года;
  • паспорт (для предъявления);
  • если менялась фамилия, копию документа, подтверждающего смену фамилии (оригинал предъявить);
  • 3 фотографии 3x4 см;
  • 1 фотографию 10x15 см;
  • квитанцию об оплате регистрационного взноса – 30 евро.

Абитуриенты, уже имеющие одно высшее образование, предоставляют в приёмную комиссию как документ о высшем образовании (копия диплома с приложением), так и аттестат о среднем образовании с выпиской оценок (копии, предъявляя оригиналы).
Предоставляя копии документов, необходимо предъявить оригиналы документов.
Копии документов обратно не возвращаются.
Документы принимаются каждый рабочий день с 10.00 до 16.00 по адресу Бруниниеку 65, в 112 каб.
Условия приёма:

  • Результаты централизованных экзаменов по латышскому/русскому и иностранному языкам (A, B, C, D).
  • Письменный перевод с иностранного языка на русский/латышский язык (500-600 печатных знаков).

МВШПП готовит специалистов в следующих областях:

  • Письменный и устный переводчик;

Формы и длительность обучения:

  • Дневное отделение, латышский и русский поток – 4 года.
  • Вечернее отделение, латышский и русский поток – 4,5 года.
  • Есть возможность изучать следующие языки
    Первый иностранный язык:
  • английский/немецкий/латышский/русский/французский.

Второй иностранный язык:

  • французский/немецкий/английский/испанский/итальянский/латышский/русский.

Факультативный курс по 3-му иностранному языку (испанский, итальянский, китайский, русский, польский, японский и др.) по выбору студента.
Оплата за обучение производится один раз в год, в полгода или в квартал.

  • МА профессиональная магистерская программа «Методика и практика перевода»

Магистерская программа «Технология перевода и практика» готовит специалистов в технологии письменного и устного перевода.
Условия поступления:

  • На программу по переводу принимаются лица c высшим образованием (квалификация – переводчик).
  • Предусмотрено вступительное тестирование и собеседование на иностранном языке. Вступительное тестирование определение уровня языковой компетенции по иностранному и родному языкам.

Формы и длительность обучения:

  • Полное (латышский и русский поток – 2 года); дистанционное (латышский и русский поток – 2 года).

Магистерская программа даёт возможность углубить навыки и умения перевода с/на следующие языки: английский/немецкий/латышский/русский/французский.
В сфере мультилингвального перевода предлагаются следующие языки: немецкий/ английский/ французский/ латышский/ русский.
Иностранные лекторы
В МВШПП работали многие иностранные лекторы – из Испании, Франции, Финляндии, Германии, Австрии. Лекторы, главным образом, ведут практические занятия на иностранном языке, развивают практические навыки перевода, а так же читают отдельные дисциплины по межкультурной коммуникации.
Сотрудничество с работодателями
Работодатели помогают повысить уровень подготовки переводчиков. В результате успешного сотрудничества работодатели постоянно принимают участие в квалификационных комиссиях. Работодатели участвуют так же в студенческих собраниях, рассказывают о своих предприятиях и приглашают наших студентов к себе на работу. Во время трёх месячной, профессиональной стажировки у работодателей есть возможность оценить профессиональные качества студентов, давая свои рекомендации или высказывая пожелания руководителям стажировки на факультете. Наши преподаватели продолжают совмещать преподавание на факультете с практическими письменными и устными переводами (чаще синхронными) как в Латвии, так и за границей. Выпускники преимущественно работают в предпринимательской области, а так же и в государственных учреждениях и удачно внедрились в рабочий рынок. Большинство работодателей достижения студентов оценивают положительно.
На программе по переводу работает
Языковой Ресурсный Центр (ЯРЦ), главная цель которого обеспечить студентов самостоятельной работой в процессе обучения. В ЯРЦ студенты самостоятельно могут осваивать иностранные языки в соответствии со своими интересами и уровнем знаний, используя современные технологии.
Условия поступления
На программу по переводу принимаются лица со средним и высшим образованием. При приёме учитываются результаты централизованных экзаменов по иностранному (A, B, C, D, E). Для лиц с высшим образованием предусмотрено вступительное тестирование
Вступительное тестирование:

    • диагностика умений работать на компьютере;
    • определение личностных особенностей рефлектанта.