SPPA прекратило свою учебную деятельность и больше не принимает студентов на программы обучения. Следите за мероприятиями, которые проводят наши партнеры - "Балтийская Ассоциация психологов-консультантов" Балтийская Ассоциация психологов-консультантов | Facebook и Альтернативная Академия Третий возраст.
Набор абитуриентов на 2014/2015 у.г. по аккредитованной программе направления «ПЕРЕВОД» (ВА и МА).
Обучение проводится в очной, заочной, вечерней и дистанционной формах.
Программа переводчиков основана в 1994 году.
- ВА профессиональная программа «Письменный и устный переводчик»
Сообщения по самооценке
Переводчик 2008/2009 ак.г.
Переводчик 2009/2010 ак.г.
Переводчик 2010/2011 ак.г.
Магистратура 2008/2009 ак.г.
Магистратура 2009/2010 ак.г.
Магистратура 2010/2011 ак.г.
Переводчик 2011/2012 ак.г.
Переводик 2012/2013 ак.г.
Учебное направление "Перевод" 2013/2014 ак.г.
При поступлении в высшую школу в приёмную комиссию необходимо предоставить:
- копию документа об образовании с выпиской оценок (оригинал предъявить);
- копии сертификатов централизованных экзаменов (оригиналы предъявить), за исключением лиц, получивших среднее образование до 2004 года;
- паспорт (для предъявления);
- если менялась фамилия, копию документа, подтверждающего смену фамилии (оригинал предъявить);
- 3 фотографии 3x4 см;
- 1 фотографию 10x15 см;
- квитанцию об оплате регистрационного взноса – 30 евро.
Абитуриенты, уже имеющие одно высшее образование, предоставляют в приёмную комиссию как документ о высшем образовании (копия диплома с приложением), так и аттестат о среднем образовании с выпиской оценок (копии, предъявляя оригиналы).
Предоставляя копии документов, необходимо предъявить оригиналы документов.
Копии документов обратно не возвращаются.
Документы принимаются каждый рабочий день с 10.00 до 16.00 по адресу Бруниниеку 65, в 112 каб.
Условия приёма:
- Результаты централизованных экзаменов по латышскому/русскому и иностранному языкам (A, B, C, D).
- Письменный перевод с иностранного языка на русский/латышский язык (500-600 печатных знаков).
МВШПП готовит специалистов в следующих областях:
- Письменный и устный переводчик;
Формы и длительность обучения:
- Дневное отделение, латышский и русский поток – 4 года.
- Вечернее отделение, латышский и русский поток – 4,5 года.
- Есть возможность изучать следующие языки
Первый иностранный язык:
- английский/немецкий/латышский/русский/французский.
Второй иностранный язык:
- французский/немецкий/английский/испанский/итальянский/латышский/русский.
Факультативный курс по 3-му иностранному языку (испанский, итальянский, китайский, русский, польский, японский и др.) по выбору студента.
Оплата за обучение производится один раз в год, в полгода или в квартал.
- МА профессиональная магистерская программа «Методика и практика перевода»
Магистерская программа «Технология перевода и практика» готовит специалистов в технологии письменного и устного перевода.
Условия поступления:
- На программу по переводу принимаются лица c высшим образованием (квалификация – переводчик).
- Предусмотрено вступительное тестирование и собеседование на иностранном языке. Вступительное тестирование определение уровня языковой компетенции по иностранному и родному языкам.
Формы и длительность обучения:
- Полное (латышский и русский поток – 2 года); дистанционное (латышский и русский поток – 2 года).
Магистерская программа даёт возможность углубить навыки и умения перевода с/на следующие языки: английский/немецкий/латышский/русский/французский.
В сфере мультилингвального перевода предлагаются следующие языки: немецкий/ английский/ французский/ латышский/ русский.
Иностранные лекторы
В МВШПП работали многие иностранные лекторы – из Испании, Франции, Финляндии, Германии, Австрии. Лекторы, главным образом, ведут практические занятия на иностранном языке, развивают практические навыки перевода, а так же читают отдельные дисциплины по межкультурной коммуникации.
Сотрудничество с работодателями
Работодатели помогают повысить уровень подготовки переводчиков. В результате успешного сотрудничества работодатели постоянно принимают участие в квалификационных комиссиях. Работодатели участвуют так же в студенческих собраниях, рассказывают о своих предприятиях и приглашают наших студентов к себе на работу. Во время трёх месячной, профессиональной стажировки у работодателей есть возможность оценить профессиональные качества студентов, давая свои рекомендации или высказывая пожелания руководителям стажировки на факультете. Наши преподаватели продолжают совмещать преподавание на факультете с практическими письменными и устными переводами (чаще синхронными) как в Латвии, так и за границей. Выпускники преимущественно работают в предпринимательской области, а так же и в государственных учреждениях и удачно внедрились в рабочий рынок. Большинство работодателей достижения студентов оценивают положительно.
На программе по переводу работает
Языковой Ресурсный Центр (ЯРЦ), главная цель которого обеспечить студентов самостоятельной работой в процессе обучения. В ЯРЦ студенты самостоятельно могут осваивать иностранные языки в соответствии со своими интересами и уровнем знаний, используя современные технологии.
Условия поступления
На программу по переводу принимаются лица со средним и высшим образованием. При приёме учитываются результаты централизованных экзаменов по иностранному (A, B, C, D, E). Для лиц с высшим образованием предусмотрено вступительное тестирование
Вступительное тестирование:
- диагностика умений работать на компьютере;
- определение личностных особенностей рефлектанта.